英文翻译 日文翻译 
韩文翻译 德文翻译 
法语翻译 俄语翻译 
西班牙语 荷兰语 
意大利语 瑞典语 
葡萄牙语 波兰语 
阿拉伯语 挪威语 
丹麦语  芬兰语  罗马尼亚语
提供法律合同翻译---创想世纪翻译网 
创想世纪法律-合同-协议翻译有限公司
创想世纪法律-合同-协议翻译公司项目组成:

 法律-合同-协议翻译组


随着法律-合同-协议翻译需求的增多,翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语准确性的要求也越来越高,为了保障法律-合同-协议翻译的专业性和准确性,为客户提供及时、准确、规范的法律-合同-协议翻译服务,译通翻译公司建立了由专业人才组成的英语-英文翻译项目组,以更专业的翻译能力服务于中外客户。
 法律-合同-协议翻译质量保障


在法律-合同-协议翻译工作中对相关翻译服务质量的把握,来自于译通翻译公司法律-合同-协议翻译项目组的稳定工作和各个员工目标一致的努力。法律-合同-协议翻译组拥有比较全面的多语言专业术语资源和翻译管理工作经验。法律-合同-协议翻译项目组的成员包括语言专家、机械相关的行业专家,高级译审,一般译员等。即使是国内的一般译员也要求拥有语言或专业方面的学位,并有两年以上专业工作经验。
 
 法律-合同-协议翻译优势


法律-合同-协议翻译组积累了丰富的法律-合同-协议翻译工作经验,小组的每个成员都具有特定领域的独特技能和经验,所以专业翻译项目组在人才、经验方面具有不可替代的优势,能够完全满足对法律-合同-协议翻译的专业要求和语言要求。法律-合同-协议翻译小组内各个译员长期稳定的合作和充分的交流,保障了大型翻译项目的顺利进行,对客户的质量承诺即是基于对专业的追求。
 
 保 密


所有法律-合同-协议翻译组的译员、译审、编辑排版人员均受到商业保密协议的制约,译通翻译公司以非常谨慎的态度对待保密及安全问题,所有翻译、策划以及相关资料将保证保密。

 出版工具和文件格式


译通翻译公司可以接受各种文件类型并可根据需要提供出版前文件。我们支持大多数编辑设计软件如:Microsoft Word, PageMaker, Illustrator, Freehand, PhotoShop等。
 法律-合同-协议翻译


法律-合同-协议翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。

创想世纪近期法律-合同-协议翻译项目动态
公司与新加坡信业控股有限公司签订2年长期翻译协议 
公司与英国渣打银行有限责任公司签订翻译协议 
公司与Apriso 深圳代表处签订翻译协议 
公司与出版社合作,宣布进入图书出版业 
公司成立国际部,全力开拓海外业务 
创想世纪翻译网法律-合同-协议翻译报价
项 目 普通类 技术类 法律、合同类
中译英日韩 180元--260元 180元--280元 220元--300元
英日韩译中 120元--200元 140元--280元 160元--300元
中译德法俄 200元--320元 240元--380元 280元--480元
德法俄译中 180元--260元 200元--360元 220元--380元
中译其他语种 240元--380元 280元--460元 300元--500元
其他语种译中 200元--300元 260元--380元 280元--380元

法律翻译界,法律术语的翻译原则 
法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产生得功能性差异 。因此,法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能 (legal function) 的对等。所谓法律功能对等就是原语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等。唯有如此,才能使译入语精确的表达原语的真正义涵 ,也就是法律翻译所谓的严谨,而专门的法律术语是法律英语翻译中最重要的一部分,因此精确的翻译法律术语是必需的。

1 正确理解原词在上下文中的确切意义。 

2 尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语。 

3 无对等的翻译。 ------由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词( neutral term )以免发生混淆。

4 含混对含混 ,明确对明确。 --- 英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译者无权对此作任何解释或澄清。因此,译者在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。 
我们对法律-合同-协议翻译固定或长期客户,会依据企业要求建立企业项目组并配备充足的资源,您可以挑选或推荐企业项目组工作人员以及确定人才构成,这表明从您选择译通翻译公司之日起,您就拥有了一个积累多专业人才和经验的翻译或本地化工作部门。