英文翻译 日文翻译 
韩文翻译 德文翻译 
法语翻译 俄语翻译 
西班牙语 荷兰语 
意大利语 瑞典语 
葡萄牙语 波兰语 
阿拉伯语 挪威语 
丹麦语  芬兰语  罗马尼亚语
电子翻译、自动化、电气.. 
专业法律合同 
本地化翻译及网站 
工程招投标文件 
图书出版及DTP桌面 
程序软件界面 
专业生物化学化工 
物流海运船务运输 
传媒广告标牌出版 
金融证券投资保险 
录象带DVD,VCD影视 
中译英及英译中 
中译日及日译中 
中译韩及韩译中 
专兼职翻译招聘 
IT 翻译、计算机、信息..
医疗器械、医疗机械、...
建筑翻译、房产、家居..
医学-医疗-医药..
电信通信通讯专业翻译 
Trados软件 Trados质量..
简历翻译、户口本,身份证..电子翻译-自动化翻译-电气翻..
汽车翻译、机动车、交通.. 
领事馆文件盖章 
同传交传陪同口译
配音翻译、字幕、录音棚..
石油翻译、天然气、电力..
专业科技快速翻译
企业全职同传的自白:给口译新人的建议
 

成为一名freelance,穿梭于会场之间,以自己的声音来书写历史深圳英语翻译,是无数口译学习者的梦想。理想是丰满的,现实是骨感的。不管在课堂上遭受过多少虐待,受过多少打击,课堂相对于真正的口译市场来说,永远是培养禾苗的温室。掌握了口译技能,不意味着你是一个合格的口译员。毕业于口译名校,也不意味着你可以马上走入自由职业。

  企业为了沟通的顺畅或是业务需求,需要in-house口译员为其服务 。相对于自由职业来说,企业全职口译,尤其是又同传设备的公司,是口译新人很好的起步方式。通过in-house的磨练,可以积累人脉和经验,充分的武装自己,为进入自由市场最好的准备。

  每个企业都用自己的招聘流程,要成为一名合格的企业in-house口译,首先要通过面试关。隔行如隔山,即便是再有经验的译员,没有专业背景,也很难讲专业性极强的内容翻出。笔者曾协助数家企业面试翻译人员。面试题目通常不会选择技术性很强的文章,一般都是访谈及与企业相关的演讲稿或报道。对于刚毕业的学生,面试时不会看你是不是所有的词语都翻译出来,更看重的是你的口译能力,你的现场应变和抗压能力,看你是否是有潜力成为一名合格的译员。笔者所在的公司,会在电话或视频面试后,如果你能展现你作为一名译员的潜力,会安排一场会议进行现场测评。或是公司现有译员和候选人搭档翻译全场,或是先旁听老译员翻上半场,让候选人独立完成下半场。真实的会议环境,压力固然很大,但是一定敢于翻译,敢于开口,不要怯场,灵活应变,沉着应对,以自信的表现赢得大家的认可。

  对于in-house译员,不可能按照市场上自由译员的方式支付你的报酬,你的工资是要和企业的薪酬体系相符合的。freelance的收入高、自由度高,有许多in-house译员不可比拟的优势。但是,对于口译新人来说,如果成为了in-house,切忌这山看着那山高,要做好自己的本职工作,看到它的潜在好处。口译是需要大量实践,才能进步,需要不断开会,才可以提升自己的各种素质。对于多数新人来说,很难直接在市场上找到足够的会议进行实战。企业口译,尤其是配用同传设备及同传会议室的企业,有充足的会议帮你提高。以笔者所在的某汽车企业为例,译员每周都有5-7场左右的同传或交传会议及部门耳语同传,每次会议2-4小时,会议形式涉及到电话口译、视频口译、谈判、panel discussion、访谈、管理层交流、培训、产品推介、技术培训、产品发布会、新闻发布会……大量的实践机会,帮新人积累充足的经验和技巧,做好成为自由译员的准备。笔者所在的企业,由于由专门的同传设备,所以经常做同传。对于多数企业来说,由于不具备这种条件,需要最多的是交传、耳语和短交传。即便没有同传设备,不能在booth里做同传,也可以通过耳语同传来积累经验,保持做同传的感觉。除了大量的会议实践外,进入某个企业,可以帮你了解某个行业的知识。口译专业化是一种趋势,越来越多的口译员会“一专多能”,专注于一到两个行业,同时兼顾其它行业。通过in-house的经历,你会成为某个行业的口译专家,为自己进入市场奠定良好的保障。

  此外,某些公司是有口译team的。对于口译新人,老team member 会去带着你熟悉各种环境,会指出你的口译中的不足,给出改善建议。在你的第一场会前,帮你进行会前准备。和你搭档,一起做会,带着你逐步成为一名成熟的译员。曾经转战于freelance的搭档会提醒你自由市场的“凶险”和应战策略,提前帮你了解市场。如果你有问题,搭档会帮你顶上,让你充分体会booth内外的team work。

  如笔者所在的公司,尽管是为公司高管做口译,但经常也会被抽调到其他部门去做口译,面对完全陌生的话题和人员,甚至是会前几分钟被临时叫过去,就开始翻译。即便是固定的会议,不知道议题,在会前也看不到任何资料,要进行裸翻。此外,有时候会帮****商做口译。我们?*炯侗鸬姆氤1妇怯质遣棵偶斗氲暮蟊妇抢镉行枰侥睦锶ィ莆瘛⑽锪鳌⒎⒍⒔ㄖT、制造、销售、……,多个专业,灵活多变,扮演着企业内部的freelance角色。

  相对于自由市场的会议,in-house译员既要重视知识的“广度”,更要重视知识的“深度”。大型企业内部的会议,讨论内容会涉及到多个方面,从宏观经济政策及政府规定的解读,到企业整体运营管理,再到实际业务的开展。对于口译员来说,需要尽量的去了解与行业及企业相关的各种知识,拓展背景知识的广度,让自己迅速进入专业翻译角色。另外,由于是为管理层做口译,口译新人可以学习一些管理学知识,以便可以更好的理解企业管理,进行口译。自由市场会议的议题相对独立,相比而言,企业会议的一大特点是具有连续性和联系性,各种会议间会有或多或少的联系。讨论某个议题时,领导经常会提起某次会议的内容。作为口译,如果有机会,要尽量的多去旁听其他会议,搞清问题的来龙去脉,探寻“深度”知识,免得在突然冒出的话题面前措手不及。养成积累知识的习惯,每一个细节,每一条新信息,对于译员这样的外行人来说都是新知识,需要留心积累,以备不时之需。此外,对于学到的新知识,要快速消化和理解,转化为自己手中的子弹,把自己的枪膛上满俄语翻译,打响口译的第一枪,翻出专业性,赢得大家的信任和认可。

 

版权所有:创想世纪翻译网 我们要做最专业的翻译公司
CopyRight © 2007-2008 ChuangXiangShiJi All Rights Reserved www.lanfanyi.com
上海翻译公司电话:021-51601861
          北京翻译公司电话:010-51660195            
广州翻译公司电话:020-61139822          深圳翻译公司电话:0755-61288099