(ct) utilizes a customized
Project Management database to manage and record all aspects
of Quality Assurance (QA). All of ct's QA and Project
Management procedures are documented with predefined on- line
checklists which Project Managers and localization teams use
to ensure that proper QA is conducted throughout a project's
workflow. Comprehensive QA procedures must be followed and
documentation evidencing compliance must be filled out for all
components of a project, including documentation, on- line
help and software
With the experiences accumulated during the past
years, Chuangxiangshiji Translation has a set of client
service workflow that has been certified totally feasible. For
every project, a team will be set up promptly including the
Project Manager, administration supervisor, technique support
team, the translation team and the Desktop Publishing team.
The first stage is mainly for Chuangxiangshiji Translation to
acquire as sufficient information as possible from customres
of the project, including language and special technique
requirement, primary schedule, testing, etc.
Kick off Meeting
Project manager will assess the project together with
technologists of Chuangxiangshiji Translation Company,
utilizing Trados Translators Workbench, a translation memory
tool, to analyze documents and determine word counts. Then, a
Desktop Publishing (DTP) specialist reviews the source files
for DTP cost and development time. A quote is generated for
Base Translation (documentation)
A base translation team completes the initial translation
utilizing the approved glossary.
Review & Edit
An editing team edits the initial translation for accuracy in
words, expressions and culture.
A separate team proofreads after base translation.
A team completes the initial desktop publishing using the
tools including Interleaf, FrameMaker, PageMaker, ForeignDesk,
QuarkXpress, Freehand, CorelDraw, Illustrator, and PowerPoint.
The last stage of the project is the testing of the software.
Professional technicians ensure the stable function through
testing together with personnel from Manugistics to meet the
A separate team proofreads after base DTP. This results in a
final draft, ready for client approval.
The project manager confirms the completion of the project
after the final meeting with the person in charge of the
translation team and the technologist.
The whole project is completed with all the clearance of the
localization work and the payment, duties of both parties of
With an extensive network of over 2100 professional and
freelance translators, we can meet the special requirements of
each project and offer services for a wide spectrum of